Granada andalusí a través de su historia y su toponimia en lengua árabe
Por la condición que tengo como doctorando –arabófono e hispanista- de la UGR, asisto siempre a delegaciones de profesores, universitarios e investigadores procedentes de la región MENA, que casi siempre preguntan por el mismo tema que es la Granada Andalusí. Varios de ellos son muy conocedores de la Granada andalusí por ser historiadores o interesados por la historia de al-Ándalus. He de apuntar que varios de esos universitarios mencionan que en Granada identifican diversos aspectos arquitectónicos que son semejantes o casi idénticos a otras ciudades andalusíes que tienen en sus países sea en el Maghreb o en el Machrek.
A parte de ese grupo, la moda de viajar en familia de la comunidad árabe es creciente comparándolo con hace 07 años, y la necesidad de atenderles en sus propias lenguas aumentará la satisfacción de esa clientela, y garantizará una calidad turística de la prestación de servicio, sabiendo que la administración turística en Granada atiende a diferentes comunidades lingüísticas ofreciendo un abanico idiomático muy desarrollado, pero falta reforzar la presencia del idioma árabe en todo el sector turístico.
Por eso, creo que la preparación de un grupo de jóvenes conocedores y estudiosos de esa época que dominan el árabe, lejos de las leyendas que se dan por varios de los agentes turísticos como he podido yo mismo averiguar, puede contribuir a crear puestos de trabajo, atender la necesidad lingüística, creo urgente, de una comunidad cada vez numerosa y de calidad, y también ensanchar el perímetro turístico de Granada llegando a sus extremos geográficos a petición de esa comunidad.